Monday, June 03, 2024

Read “Das nächste Dorf”, by Franz Kafka, in honor of the one-hundredth anniversary of his death (in German, English, French, Spanish, and Italian)

Exactly one month before his forty-first birthday, Franz Kafka died of tuberculosis one hundred years ago today at a sanatorium in Klosterneuburg, Austria. To honor the anniversary of his death, spend one minute reading his story "Das nächste Dorf", which he published in "Ein Landarzt" in 1920. If you can't read German, I've collected four translations of the story: "The Next Village" (tr. Willa and Edwin Muir, 1961); "Le prochain village" (tr. Laurent Margantin, 2012); "La aldea más cercana" (tr. Juan José del Solar, 2003); "Il prossimo villaggio" (tr. Ervino Pocar, 1979). If you know translations in other languages, please add them in the comments (with the translator's name, if possible). (Andrew Shields, #111Words, 3 June 2024)

 

Das nächste Dorf

Franz Kafka, "Ein Landarzt", 1920

 

Mein Großvater pflegte zu sagen: "Das Leben ist erstaunlich kurz. Jetzt in Erinnerung drängt es sich mir so zusammen, daß ich zum Beispiel kaum begreife, wie ein junger Mensch sich entschließen kann, ins nächste Dorf zu reiten, ohne zu fürchten, daß – von unglücklichen Zufällen ganz abgesehen – schon die Zeit des gewöhnlichen, glücklich ablaufenden Lebens für einen solchen Ritt bei weitem nicht hinreicht."

 

*

 

The Next Village, tr. Willa and Edwin Muir (1961)

 

My grandfather used to say: "Life is astoundingly short. To me, looking back over it, life seems so foreshortened that I scarcely understand, for instance, how a young man can decide to ride over to the next village without being afraid that – not to mention accidents – even the span of a normal happy life may fall far short of the time needed for such a journey."

 

*

 

Le prochain village, tr. Laurent Margantin (2012)

 

Mon grand-père avait coutume de dire : "La vie est étonnamment courte. Maintenant tout se rassemble en moi dans le souvenir, si bien que, par exemple, je comprends à peine qu'un jeune homme puisse se décider d'aller à cheval jusqu'au prochain village sans craindre que – si l'on écarte la possibilité d'un accident – le temps d'une vie ordinaire à l'heureux déroulement ne soit que très insuffisant pour une telle course."

 

*

 

La aldea más cercana, tr. Juan José del Solar (2003)

 

Mi abuelo solía decir: "La vida es asombrosamente breve. Ahora, en el recuerdo, se me condensa tanto que apenas logro comprender, por ejemplo, cómo un joven puede decidirse a cabalgar hasta la aldea más cercana sin temer que – dejando aparte cualquier calamidad – ni aun en el transcurso de una feliz y corriente alcance ni de lejos semejante cabalgata."

 

*

 

Il prossimo villaggio, tr. Ervino Pocar (1979)

 

Mio nonno soleva dire: "La vita è straordinariamente corta. Ora, nel ricordo, mi si contrae a tal punto che, per esempio, non riesco quasi a comprendere come un giovane possa decidersi ad andare a cavallo sino al prossimo villaggio senza temere (prescindendo da una disgrazia) che perfino lo spazio di tempo, in cui si svolge felicemente e comunemente una vita, possa bastar anche lontanamente a una simile cavalcata.” 


First edition of Ein Landarzt, 1920

No comments: