Wie waren dies Nächte und innig die Augen, sie glänzten, es streiften und zärtlich die Hände, sie atmeten leise, und zitternd und nah war es ein Flüstern, als lägen bald offen, bald lächelnd verschleiert wie Lippen die Blätter, die Arme, der Fluss.
Michael Donhauser, Schönste Lieder
This is from Michael Donhauser's latest book, a collection of intensely rhythmic prose pieces featuring three striking characteristics that make them stand out in their feel from much other poetry in German these days (and also in English):
1. An open acknowledgment of Hölderlin's syntactical inventiveness ("es streiften und zärtlich die Hände).
2. Use of the dummy "es" to great effect (the same phrase again), along with more referential uses ("nah war es ein Flüstern").
3. Extremely strict meter in prose (here, I think it has to called "amphibrachic": a stressed syllable between two unstressed ones).
I love Donhauser's Sarganserland, and his Venedig: Oktober (with its "half-sonnets"). There's some Donhauser in English from Shearsman here.
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
No comments:
Post a Comment