Friday, August 31, 2012

Talking to Plants


This is the first poem in John Agard's Alternative Anthem: Selected Poems (Bloodaxe, 2009):

TALKING TO PLANTS

Always talk to your plants.
Sit back and watch them flourish.
Good advice. Of course we presume
that all plants speak English.

Speak slowly, watch them bloom.
If necessary shout each syllable.
Their little ears are ready vessels
for a shower of the Queen's vowels.

Never mind if it's a China rose
or an African violet.
Better yet, recite a bit of English lit.
See abundance spring at your fingertip.

So I spoke like an Oxford don
to my wilting rhododendron.
It wilted more. As for my drooping shrub,
my words only seem to draw more slugs.

O plants, what is it that makes you grow?
I watch my immigrant neighbour's patio
with a sense of distant envy.
Tell me, plants, must I address you in Punjabi?

My first approach to this poem is quite simple: Agard makes fun of "talking to plants" by considering various issues about how to go about doing it (the appropriate language and volume, for example). It's a neat bit of mockery of a rather silly idea.

Given that one person who is associated with the idea is Prince Charles, this poem also takes a poke at him, whose speech is relatively close to "the Queen's vowels" (though not necessarily the same as that of an "Oxford don," who may or may not be from Britain these days). This part of the poem's humor is taken further by the contrast with the "immigrant neighbour," who is a better gardener than the speaker. That is, the poem touches on issues about what it is to be British, and what characteristics the British can be said to have. The immigrant speaking Punjabi turns out to be more connected with the environment he lives in than the speaker is, with his efforts to speak like the elite. Agard, himself an immigrant from Guyana, turns this poem about a silly idea into a serious reflection on identity, nation, and location that disrupts the standard conception of the relationship between those three categories.

*

My second approach to this poem involves how it does its work. Its five quatrains are quite regular in shape, but they never settle down into an established rhythm, nor do the end-rhymes establish a pattern like ABAB or ABBA. It does have a shape, though, that one could even imagine writing further poems in. It involves the pattern of words that develop the poem's "argument." The basic frame of the pattern involves the words "Always" (in line 1), "So" (13), and "O" (17): first comes a description of a situation (with "always"), then comes a consequence of the situation (with "so"), and then comes a final commentary on the situation, in the form of an exclamation (with "O"). This could be an exercise in a writing workshop: use these three words as the starting points of three parts of a poem; the parts need not be the same length. In fact, it's important here that the parts do not have the same length: insofar as this poem is a joke, it depends on its comic timing for its effect, and the brevity of the last two parts (the last two quatrains) is essential to its timing.

The first part of the poem's argument has internal details that are important as well: the expressions "Of course" (3), "Never mind" (9), and "Better yet" (11) relate the parts of the description of the situation to each other. In fact, they make it clear that calling this the poem's "argument" is perfectly appropriate; these are, after all, the kinds of phrases that one might use in an argument (or a speech) to develop one's points. Again, this could be the basis of a writing exercise (whether a poem or an essay): begin three successive points or perspectives with these phrases.

The argumentative structure of the poem thus looks like this (with a few more things highlighted that I have not discussed):

Always talk to your plants.
Sit back and watch them flourish.
Good advice. Of course we presume
that all plants speak English.

Speak slowly, watch them bloom.
If necessary shout each syllable.
Their little ears are ready vessels
for a shower of the Queen's vowels.

Never mind if it's a China rose
or an African violet.
Better yet, recite a bit of English lit.
See abundance spring at your fingertip.

So I spoke like an Oxford don
to my wilting rhododendron.
It wilted more. As for my drooping shrub,
my words only seem to draw more slugs.

O plants, what is it that makes you grow?
I watch my immigrant neighbour's patio
with a sense of distant envy.
Tell me, plants, must I address you in Punjabi?

*

A third approach to the poem involves looking at some of its verbs. Among others, the first stanza contains "talk," "watch," and "speak." The rest of the poem runs through variations on talking and watching: "speak," "watch," "shout," "recite," and "see" appear before the turn at the beginning of the fourth quatrain, many of them in the imperative (appropriately, since this is a set of instructions, and instructions are often given in the imperative). If the seeing theme is not as explicit in the last two quatrains (only "watch" in line 18 is a verb of seeing), the speaking theme continues to be central with "spoke" (13), "tell" (20), and "address" (20).

All this relates to the poem's titular theme: talking to plants. When one talks to plants, one wants to see results. More generally, the poem considers speech and language as having possible effects, as working a bit of magic, as it were. The content of what is said to the plants is not as important as the fact of saying something at all, and the possibility that the act of speaking can produce the desired effect. From this perspective, the poem is about "how to do things with words." And how one does things with words is related to social, political, and cultural hierarchies: it is the voice of authority (of "the Queen's vowels" and an "Oxford don") that is supposed to be able to produce the desired effects, along with "a bit of English lit."

Yet the poem undermines this authority; after all, the "proper" voice does not help the plants "flourish." Only Punjabi appears to do so—an underprivileged language, at least in a British context. Still, the poem does not privilege Punjabi as some kind of mystical "other" that actually does have the magical qualities attributed to language by the idea of talking to plants. If Punjabi were being celebrated here, it would ruin the joke by reducing the poem to a bit of exoticism.

In the end, it's necessary to remember that the poem is primarily making fun of talking to plants. By extension, it also makes fun of the beliefs behind the hierarchies it touches on: the royal family as privileged figures, contrasted with immigrants; the Oxford don and English lit as representatives of privileged culture; prestigious varieties of British English contrasted with Punjabi, an immigrant language. Insofar as these hierarchies represent sites of sociopolitical tension, the poem does not propose ways to resolve such tensions. Instead—to use a Britishism—it takes the piss out of the idea that they can be defused if we just figure out the right way to talk about them.

Tuesday, August 28, 2012

"They don't know that we know"

This is the first poem in Fleur Adcock's collection Looking Back (Oxford, 1997).

WHERE THEY LIVED

That's where they lived in the 1890s.
They don't know that we know,
or that we're standing here, in possession
of some really quite intimate information
about the causes of their deaths,
photographing each other in a brisk wind
outside their terrace house, both smiling
(not callously, we could assure them),
our hair streaming across our faces
and the green plastic Marks and Spencer's bag
in which I wrapped my camera against showers
ballooning out like a wind-sock
from my wrist, showing the direction
of something that's blowing down our century.

Who are "they"? Either they are famous people, or they are relatives of "us"; otherwise, "we" would not know the intimate details of "their deaths." The latter is more likely, as famous people might actually expect people a hundred years later to remember them; hence, they would "know that we know." So "they" are quite likely "our" ancestors.

The present tense in "they don't know that we know" is quite striking; a more straightforward version of the sentence would be this: "They didn't know that we would know." It's possible to object to that formulation; after all, people at least hope that their descendants will remember them, will be on familiar terms with them, will know "where they lived." But of course that hope is different than knowledge; to rephrase it again: "They couldn't know for sure that we would know."

The double present tense that Adcock actually uses, though, collapses a century into a moment of simultaneity, as if we and our ancestors live in the same moment, separated only by knowledge and ignorance: we know the rest of their lives, and all that has happened since, and they don't. This knowledge is vague in the poem; at two key moments (in lines 4 and 14), specifics are absent, replaced by "some" and "something." The "intimate information" is not specified, nor is the implicitly more public information "that's blowing down our century." In the frame of the poem (the first five lines and the last line-and-a-half), information is referred to but not spelled out.

In contrast, the scene involving "us" that begins in line 6 is much more specific. Even as "we" take photographs of each other, the poem itself becomes much more like a photograph, with the visual details of the terrace house, of hair and faces, and of the elaborately described plastic bag. The house and the wind in "our" faces are images "they" might have experienced when they lived here; these images confirm the double present tense that connects them and us. But the plastic bag separates ancestors and descendants, as something the former would not have known. The camera is more ambiguous, as cameras were invented much earlier in the 19th century, but the camera of the late 20th century (even if not yet digital) had become an object with quite a distinct set of associations than it would have had in the 1890s. Even though Eastman Kodak was founded in 1889, the personal camera was certainly not yet an everyday object back then, the kind of thing anybody would have had available to take along when going to look at "where they lived." (Marks & Spencer, by the way, was founded in 1884.)

These traces of social and technological development put some content into the distinction between then and now made in the conclusion by the phrase "something that's blowing down the century"—it is a century of plastic and images. The very vagueness of the phrase makes it somewhat sinister, too—it is the "long twentieth century" in which the world of the 1890s was rent asunder. This undertone, combined with the wind, connects the poem with Walter Benjamin's Angel of History (see part IX of "On the Concept of History"), its back turned toward the future, its wings caught in the wind blowing from the past, the ruins of the past piling up in front of it.

But Adcock's poem is not as ark about the progression of history from past into future. There is a wind blowing, but it is "brisk," not stormy and threatening, and we are smiling (and "not callously"). And as line 2 suggests, "we" are not wholly separated from "them" by time; in fact, the poem as a whole traces the complex ambiguity of being both connected and separated at once. We do not see anything that specific when we look back, but it is also not ruins that we see. The Angel of History may be around the corner, and even the aura of Benjamin's understanding of photography might be hovering around the pictures taken in the poem, but the present is vivid here, both in itself and in its relationship to the past.

"Where They Lived" does not deny that the "something" of the last line has a sinister side, but it does not reduce the century to that. We know things they don't know, but our knowledge of their ignorance does not make their world either a ruin or even something to be nostalgic about. We are here, sympathetically aware of the past, while also enjoying the present, as the time in which we live.

Wednesday, August 22, 2012

Ruthless Realism and Cloying Sentimentality


The following is the first paragraph of the chapter "The Good Samaritan" in Tim Parks's novel Goodness. It appears about two-thirds of the way through the novel. George (the narrator) and his wife Shirley have a seriously handicapped daughter, Hilary, who cannot speak and has hardly developed beyond infancy:

January 1988. Hilary is five. Feeding her this morning, I thought: 'We get less change out of her than one would out of a three-week-old puppy.' I alternate between this ruthless realism and cloying sentimentality. The girl is so constipated that sometimes we have to hook a finger into her anus and lever the turds out. Shirley does this. I simply can't.

Like many a novel's narrator, George does not always have a very accurate vision of himself, but here he is right on target: he does swing between a "ruthless realism" that asserts his clear understanding of the world's difficulties and a "cloying sentimentality" that would conceal those difficulties in favor of an easier perspective.

The "change" he would like to "get out of" Hilary refers to childhood development: a puppy would develop faster than Hilary would. Since George had not wanted to have children, the reference to a puppy also recalls couples who stereotypically get a dog when they are "not ready for children." But what he and Shirley actually have to "get out of her" is her constipated shit, and it is in terms of shit that the contrast between realism and sentimentality is most fully realized here.

In a sense, "realism" appears here in the very fact that shit is mentioned at all, and it becomes "ruthless" in the explicitness with which George describes the "levering out" of the "turds." In contrast, George's "sentimentality" is somewhat concealed, only becoming clear in the final contrast between Shirley and himself: it is not both of them ("we") who do the dirty work but just Shirley. George wants to be a "ruthless realist," but when it comes to shit, he "simply can't" handle it.

The "realist," then, is beaten by the sentimentality his demonstrative "ruthlessness" is meant to combat. In his memoir Youth, J. M. Coetzee writes that "ruthless honesty is not a hard trick to learn." (See also this post.) Here, in Parks's novel, "ruthless realism" also ends up looking like a trick, and a relatively easy one at that: if you make a nasty joke and talk about your handicapped daughter's shit, then you are being "ruthless," even if it is your wife who actually cleans up the mess.

The "realistic" and the "sentimental" are also literary categories. Chronologically, the "sentimental" novel came first, in the eighteenth century, while literary "realism" emerged in the nineteenth century. In a simplified version of literary history, "realism" trumped the "sentimental" precisely by being "ruthless" rather than "cloying," and that is precisely the tendency of the "trick" of "ruthless honesty": it aims to produce a "realism" that trumps feelings.

But the slippery nature of this "hard trick" is clear in this passage. George plays tough, but is not really tough enough to face up to the challenge posed by his handicapped daughter. From the perspective of Parks's novel, the history of the genre is not the replacement of the sentimental by the realistic; rather, fiction "alternates" between the realistic and the sentimental. "Realism" would like to be "ruthless" enough to defeat "sentimentalism," but its tricks are never-ending attempts to conceal its own sentimental side. Let's talk tough about shit, but someone else has to actually dispose of it -- and the people who have to do so are those otherwise dismissed as "sentimental."

Tuesday, August 21, 2012

Shirt

A little something from Walter Benjamin's essay on Kafka, lifted from here:


In a Hasidic village, so the story goes, Jews were sitting together in a shabby inn one Sabbath evening. They were all local people, with the exception of one person no one knew, a very poor, ragged man who was squatting in a dark corner at the back of the room. All sorts of things were discussed, and then it was suggested that everyone should tell what wish he would make if one were granted him. One man wanted money; another wished for a son-in-law; a third dreamed of a new carpenter's bench; and so each spoke in turn. After they had finished, only the beggar in his dark corner was left. Reluctantly and hesitantly he answered the question. "I wish I were a powerful king reigning over a big country. Then, some night while I was asleep in my palace, an enemy would invade my country, and by dawn his horsemen would penetrate to my castle and meet with no resistance. Roused from my sleep, I wouldn't have time even to dress and I would have to flee in my shirt. Rushing over hill and dale and through forests day and night, I would finally arrive safely right here at the bench in this corner. This is my wish". The others exchanged uncomprehending glances. "And what good would this wish have done you?" someone asked. "I'd have a shirt", was the answer.

A wish expressed through a story.

Friday, August 10, 2012

Friend of the Devil

My band Human Shields made a video last night of "Friend of the Devil" in memory of Jerry Garcia, who died on August 9, 1995. In our practice room, with the bookshelves in the background.