Friday, August 31, 2012

Talking to Plants


This is the first poem in John Agard's Alternative Anthem: Selected Poems (Bloodaxe, 2009):

TALKING TO PLANTS

Always talk to your plants.
Sit back and watch them flourish.
Good advice. Of course we presume
that all plants speak English.

Speak slowly, watch them bloom.
If necessary shout each syllable.
Their little ears are ready vessels
for a shower of the Queen's vowels.

Never mind if it's a China rose
or an African violet.
Better yet, recite a bit of English lit.
See abundance spring at your fingertip.

So I spoke like an Oxford don
to my wilting rhododendron.
It wilted more. As for my drooping shrub,
my words only seem to draw more slugs.

O plants, what is it that makes you grow?
I watch my immigrant neighbour's patio
with a sense of distant envy.
Tell me, plants, must I address you in Punjabi?

My first approach to this poem is quite simple: Agard makes fun of "talking to plants" by considering various issues about how to go about doing it (the appropriate language and volume, for example). It's a neat bit of mockery of a rather silly idea.

Given that one person who is associated with the idea is Prince Charles, this poem also takes a poke at him, whose speech is relatively close to "the Queen's vowels" (though not necessarily the same as that of an "Oxford don," who may or may not be from Britain these days). This part of the poem's humor is taken further by the contrast with the "immigrant neighbour," who is a better gardener than the speaker. That is, the poem touches on issues about what it is to be British, and what characteristics the British can be said to have. The immigrant speaking Punjabi turns out to be more connected with the environment he lives in than the speaker is, with his efforts to speak like the elite. Agard, himself an immigrant from Guyana, turns this poem about a silly idea into a serious reflection on identity, nation, and location that disrupts the standard conception of the relationship between those three categories.

*

My second approach to this poem involves how it does its work. Its five quatrains are quite regular in shape, but they never settle down into an established rhythm, nor do the end-rhymes establish a pattern like ABAB or ABBA. It does have a shape, though, that one could even imagine writing further poems in. It involves the pattern of words that develop the poem's "argument." The basic frame of the pattern involves the words "Always" (in line 1), "So" (13), and "O" (17): first comes a description of a situation (with "always"), then comes a consequence of the situation (with "so"), and then comes a final commentary on the situation, in the form of an exclamation (with "O"). This could be an exercise in a writing workshop: use these three words as the starting points of three parts of a poem; the parts need not be the same length. In fact, it's important here that the parts do not have the same length: insofar as this poem is a joke, it depends on its comic timing for its effect, and the brevity of the last two parts (the last two quatrains) is essential to its timing.

The first part of the poem's argument has internal details that are important as well: the expressions "Of course" (3), "Never mind" (9), and "Better yet" (11) relate the parts of the description of the situation to each other. In fact, they make it clear that calling this the poem's "argument" is perfectly appropriate; these are, after all, the kinds of phrases that one might use in an argument (or a speech) to develop one's points. Again, this could be the basis of a writing exercise (whether a poem or an essay): begin three successive points or perspectives with these phrases.

The argumentative structure of the poem thus looks like this (with a few more things highlighted that I have not discussed):

Always talk to your plants.
Sit back and watch them flourish.
Good advice. Of course we presume
that all plants speak English.

Speak slowly, watch them bloom.
If necessary shout each syllable.
Their little ears are ready vessels
for a shower of the Queen's vowels.

Never mind if it's a China rose
or an African violet.
Better yet, recite a bit of English lit.
See abundance spring at your fingertip.

So I spoke like an Oxford don
to my wilting rhododendron.
It wilted more. As for my drooping shrub,
my words only seem to draw more slugs.

O plants, what is it that makes you grow?
I watch my immigrant neighbour's patio
with a sense of distant envy.
Tell me, plants, must I address you in Punjabi?

*

A third approach to the poem involves looking at some of its verbs. Among others, the first stanza contains "talk," "watch," and "speak." The rest of the poem runs through variations on talking and watching: "speak," "watch," "shout," "recite," and "see" appear before the turn at the beginning of the fourth quatrain, many of them in the imperative (appropriately, since this is a set of instructions, and instructions are often given in the imperative). If the seeing theme is not as explicit in the last two quatrains (only "watch" in line 18 is a verb of seeing), the speaking theme continues to be central with "spoke" (13), "tell" (20), and "address" (20).

All this relates to the poem's titular theme: talking to plants. When one talks to plants, one wants to see results. More generally, the poem considers speech and language as having possible effects, as working a bit of magic, as it were. The content of what is said to the plants is not as important as the fact of saying something at all, and the possibility that the act of speaking can produce the desired effect. From this perspective, the poem is about "how to do things with words." And how one does things with words is related to social, political, and cultural hierarchies: it is the voice of authority (of "the Queen's vowels" and an "Oxford don") that is supposed to be able to produce the desired effects, along with "a bit of English lit."

Yet the poem undermines this authority; after all, the "proper" voice does not help the plants "flourish." Only Punjabi appears to do so—an underprivileged language, at least in a British context. Still, the poem does not privilege Punjabi as some kind of mystical "other" that actually does have the magical qualities attributed to language by the idea of talking to plants. If Punjabi were being celebrated here, it would ruin the joke by reducing the poem to a bit of exoticism.

In the end, it's necessary to remember that the poem is primarily making fun of talking to plants. By extension, it also makes fun of the beliefs behind the hierarchies it touches on: the royal family as privileged figures, contrasted with immigrants; the Oxford don and English lit as representatives of privileged culture; prestigious varieties of British English contrasted with Punjabi, an immigrant language. Insofar as these hierarchies represent sites of sociopolitical tension, the poem does not propose ways to resolve such tensions. Instead—to use a Britishism—it takes the piss out of the idea that they can be defused if we just figure out the right way to talk about them.

No comments: