Sarahjane mentioned that Ernst Jandl is hard to translate, which led me to mention Jandl's "sonett," which is pretty easy to translate. I did it by copying and pasting. :-)
In fact, I don't think you need to speak German to understand this poem! :-)
sonett
das a das e das i das o das u
das u das a das e das i das o
das u das a das e das i das o
das a das e das i das o das u
das a das e das i das o das u
das u das a das e das i das o
das u das a das e das i das o
das a das e das i das o das u
das o das u das a das e das i
das i das o das u das a das e
das e das i das o das u das a
das o das u das a das e das i
das i das o das u das a das e
das e das i das o das u das a
*
I turned Jandl's "fünfter sein" into a song to sing to my children, first in German and then later in English. The children's book with the poem and superb illustrations by Norman Junge has been translated into English, but the translation, well, did not really take the special qualities of Jandl's poem into account. Here's the German:
fünfter sein
tür auf
einer raus
einer rein
vierter sein
tür auf
einer raus
einer rein
dritter sein
tür auf
einer raus
einer rein
zweiter sein
tür auf
einer raus
einer rein
nächster sein
tür auf
einer raus
selber rein
tagherrdoktor
And my English:
fifth in line
door opens
one out
one in
fourth in line
door opens
one out
one in
third in line
door opens
one out
one in
second in line
door opens
one out
one in
next in line
door opens
one out
go in
hello doctor
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
4 comments:
Yes, it seems sonett was an easy job... like your choice of "in line" in fünfter sein - wonderful little poem.
thanks
Glad you enjoyed it. Jandl is one of the best!
yay for jandl! thanks for posting. and now i really really must go and link to your blog. been meaning to for ages.
m
Michi, glad you enjoyed it, too!
Post a Comment