Wednesday, November 07, 2007

Jandl's "sonett"

Sarahjane mentioned that Ernst Jandl is hard to translate, which led me to mention Jandl's "sonett," which is pretty easy to translate. I did it by copying and pasting. :-)

In fact, I don't think you need to speak German to understand this poem! :-)

sonett

das a das e das i das o das u
das u das a das e das i das o
das u das a das e das i das o
das a das e das i das o das u

das a das e das i das o das u
das u das a das e das i das o
das u das a das e das i das o
das a das e das i das o das u

das o das u das a das e das i
das i das o das u das a das e
das e das i das o das u das a

das o das u das a das e das i
das i das o das u das a das e
das e das i das o das u das a

*

I turned Jandl's "fünfter sein" into a song to sing to my children, first in German and then later in English. The children's book with the poem and superb illustrations by Norman Junge has been translated into English, but the translation, well, did not really take the special qualities of Jandl's poem into account. Here's the German:

fünfter sein

tür auf
einer raus
einer rein
vierter sein

tür auf
einer raus
einer rein
dritter sein

tür auf
einer raus
einer rein
zweiter sein

tür auf
einer raus
einer rein
nächster sein

tür auf
einer raus
selber rein
tagherrdoktor

And my English:

fifth in line

door opens
one out
one in
fourth in line

door opens
one out
one in
third in line

door opens
one out
one in
second in line

door opens
one out
one in
next in line

door opens
one out
go in
hello doctor

4 comments:

SarahJane said...

Yes, it seems sonett was an easy job... like your choice of "in line" in fünfter sein - wonderful little poem.
thanks

Andrew Shields said...

Glad you enjoyed it. Jandl is one of the best!

michi said...

yay for jandl! thanks for posting. and now i really really must go and link to your blog. been meaning to for ages.

m

Andrew Shields said...

Michi, glad you enjoyed it, too!